Полезно
знать

 

Главная » Фасад дома » Строительное проектирование

 

Строительное проектирование

 
 

Если еще лет пятнадцать тому назад заключительной стадией работы проектировщика было оформление отчета по проекту и печать на плоттере чертежей, все надписи на которых были на его родном языке, то теперь почти в любой развитой стране встает вопрос перевода чертежей и проектной документации с целью локализации или, наоборот, выхода на глобальный рынок. Это в первую очередь относится к архитектуре и строительству сверхвысотных зданий и сооружений. В этой узкоспециализированной сфере выделяются несколько компаний, являющихся лидерами мирового рынка проектировочных услуг.

Как правило, перевод чертежей в архитектурных бюро осуществляют специализированные организации, носящие общее название бюро переводов, с которыми заключены долгосрочные контракты. Только при сотрудничестве на постоянной основе переводчики, штатно или внештатно работающие в агентстве переводов, будут свободно ориентироваться в сложной отраслевой терминологии.

Переводческие проекты в сфере строительного проектирования и архитектурных решений относятся к категории сложных технических переводов. Помимо чертежей, в данной области переводят инженерные расчеты, каталоги, пособия, справочники, ГОСТы, СНиПы, описания и руководства пользователя. Чтобы выполнять корректные переводы с должным уровнем качества, необходимы глоссарии, внушительные терминологические наработки, которые появляются только после многолетнего перевода текстов по архитектуре и планированию, а также база данных "памяти переводов".

Последняя решает задачи запоминания и накопления в базе данных текстовых фрагментов уже сделанных некогда ранее переводов. Таким образом, ни одно словосочетание не приходится заново переводить дважды. Доступные ныне программы "памяти переводов", по сути, являются полным рабочим местом переводчика: каждое из них оснащено словарями, справочной системой и документацией, с помощью которых ведется перевод с других языков, в первую очередь, английского. Впрочем, программы "памяти переводов" универсальны в этом смысле и могут помочь переводчику почти каждого европейского языка.

 
 

Другие новости по теме:
 
2-04-2011, 21:13    Просмотров: 1856