Строительное проектирование |
|||||
Если еще лет пятнадцать тому назад заключительной стадией работы проектировщика было оформление отчета по проекту и печать на плоттере чертежей, все надписи на которых были на его родном языке, то теперь почти в любой развитой стране встает вопрос перевода чертежей и проектной документации с целью локализации или, наоборот, выхода на глобальный рынок. Это в первую очередь относится к архитектуре и строительству сверхвысотных зданий и сооружений. В этой узкоспециализированной сфере выделяются несколько компаний, являющихся лидерами мирового рынка проектировочных услуг. Как правило, перевод чертежей в архитектурных бюро осуществляют специализированные организации, носящие общее название бюро переводов, с которыми заключены долгосрочные контракты. Только при сотрудничестве на постоянной основе переводчики, штатно или внештатно работающие в агентстве переводов, будут свободно ориентироваться в сложной отраслевой терминологии. Переводческие проекты в сфере строительного проектирования и архитектурных решений относятся к категории сложных технических переводов. Помимо чертежей, в данной области переводят инженерные расчеты, каталоги, пособия, справочники, ГОСТы, СНиПы, описания и руководства пользователя. Чтобы выполнять корректные переводы с должным уровнем качества, необходимы глоссарии, внушительные терминологические наработки, которые появляются только после многолетнего перевода текстов по архитектуре и планированию, а также база данных "памяти переводов". |
|||||
|